Account
Please wait, authorizing ...
×

"Tra estetica e lingua: la traduzione del testo letterario come luogo di incontro e comune percorso"

Scritto da

Il 14 aprile 2016, al Liceo cantonale di Lugano 1, si svolge la giornata di aggiornamento cantonale del settore Lingue delle Scuole medie superiori.

Presso il Liceo cantonale di Lugano 1 è attivo dall’anno scolastico 2011/2012 un Gruppo di lavoro che riunisce rappresentanti delle Lingue con l’obiettivo principale di riflettere sulla trasversalità e l’interdisciplinarità dell’educazione linguistica e letteraria, in coerenza con la Strategia delle Lingue della CDPE del 24 ottobre 2013 e con gli auspici del DECS (si veda per esempio, la Risoluzione del 25 settembre 2014) in materia di insegnamento delle lingue.

È su questo terreno di collaborazione che le discussioni hanno permesso di aprire nel corso di questi anni un dialogo utile e stimolante tra tutti i docenti del settore linguistico del LILU1 -italiano, latino, greco, francese, tedesco, inglese, spagnolo-, suggerendo possibili convergenze di lavoro tramite aspetti significativi di pratiche di insegnamento.

In questa ottica di progetto formativo comune, il Gruppo di coordinamento delle lingue del Liceo di Lugano 1 ha proposto di organizzare una giornata di aggiornamento a livello cantonale sulla traduzione letteraria. La giornata è strutturata in due momenti: uno di mattina, con tre relatori altamente qualificati che presenteranno le loro riflessioni a partire da esempi concreti sia di traduzione sia di insegnamento e uno pomeridiano riservato alla discussione e condivisione di pratiche didattiche di docenti del LILU1.

In occasione del corso sarà allestita una mostra presso la Biblioteca del Liceo cantonale di Lugano 1 con opere degli scrittori/traduttori Anna Ruchat, Franco Buffoni e Fabio Pusterla e con testi teorici e varie riviste in relazione al tema della traduzione.

Schermata 2016 04 13 alle 19.08.16

 

BIOGRAFIE DEI RELATORI

Franco Buffoni (1948), poeta, narratore, traduttore, anglista, ha insegnato presso le università di Parma, Trieste, Bergamo e Cassino, con frequenti soggiorni di studio e lavoro in Scozia, Francia, Inghilterra e Germania. Organizzatore del convegno su “La traduzione del testo poetico “ (Bergamo, 1988), dall’anno successivo è direttore della rivista «Testo a Fronte», principale luogo di riflessione teorica e pratica sulla traduzione letteraria in Italia, cui dal 1991 si affianca la collana “I testi”. È inoltre artefice e direttore dei Quaderni italiani di poesia contemporanea, che appaiono regolarmente dal 1991. La sua opera poetica è raccolta nel volume Poesie, 1975-2012 (a c. di Massimo Gezzi, Mondadori, Milano, 2012); come traduttore, si è occupato dei maggiori poeti di lingua inglese, dai romantici a Seamous Heaney. Un’ampia antologia delle sue versioni, dall’inglese e da molte altre lingue, è apparsa nel 1999 con il titolo Songs of Spring (Marcos y Marcos, Milano, 1999).

Fabio Pusterla (1957), poeta, traduttore, saggista, insegna letteratura italiana presso il Liceo di Lugano e l’Università della Svizzera Italiana. Collabora ai Quaderni italiani di poesia contemporanea e dirige la collana poetica Le Ali dell’editore Marcos y Marcos. Come traduttore si è soprattutto occupato di poesia francese contemporanea, curando l’antologia Nel pieno giorno dell’oscurità (Milano, 2000) e traducendo molte opere di Philippe Jaccottet (sua la prefazione al volume complessivo Oeuvres della Pléiade, 2014) e di altri autori francesi, svizzeri e portoghesi. Sempre a Jaccottet ha dedicato il volume di saggi Il nido dell’anemone (Napoli, 2015). Tra i suoi lavori critici si ricordano l’edizione delle opere narrative di Vittorio Imbriani (Milano, 1992-94) e il volume di saggi Il nervo di Arnold (Milano, 2007). Parte della sua opera poetica è raccolta nel volume Le terre emerse (Torino, 2009), cui hanno fatto seguito le raccolte Corpo Stellare e Argéman, (Milano, 2010 e 2014).

Anna Ruchat (1959) ha studiato filosofia e letteratura tedesca a Pavia e Zurigo. Scrittrice, narratrice e traduttrice, insegna alla Scuola europea di traduzione del Comune di Milano. Dal 2002 si occupa della gestione dell’Archivio del poeta Franco Beltrametti. Thomas Bernhard, Peter Bichsel, Hermann Burger, Paul Celan, Friedrich Dürrenmatt, Norbert Gstrein, Nelly Sachs, Victor Klemperer, Mariella Mehr, Werner Herzog, sono alcuni tra gli autori che in molti anni di attività ha tradotto dal tedesco. Tra le sue opere creative si ricordano almeno i racconti riuniti nel volume In questa vita (Casagrande, Bellinzona, 2004), la narrazione Volo in ombra (Quarup, Pescara 2011) e la raccolta poetica Geografia senza fiume (Campanotto, Udine, 2005).

Letto 2013 volte

IL LICEO CANTONALE DI LUGANO 1

Il Liceo cantonale di Lugano 1 è nato come unico liceo del Canton Ticino nell'anno scolastico 1852-1853.  Nei suoi primi anni di vita il liceo contava dai 20 ai 30 studenti. Attualmente nel Canton Ticino esistono 6 istituti di studi superiori. 
Oggi, il solo Liceo cantonale di Lugano 1 conta 50 classi e più di mille studenti.


Indirizzo

Liceo cantonale di Lugano 1
Viale Carlo Cattaneo 4
6900 Lugano
tel. +4191 815 47 11
www.liceolugano.ch

© 2020 LICEO CANTONALE DI LUGANO 1
VIALE CARLO CATTANEO 4 - 6900 LUGANO